Un idioma preciso

Área de Terminoloxía 
Servizo de Normalización Lingüística
USC

Un idioma preciso

preciso -a. adx. 

1.Exactamente determinado ou definido. 

2. Dise do que non é equívoco nin vago. 

3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel.


A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén "un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.

Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola Área de Terminoloxía do Servizo de Normalización Lingüística da USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estábel ou que se empregan de forma inadecuada. 

Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.

Ligazóns


Dicionarios e bancos terminolóxicos

Dicionarios e vocabularios galegos

do Servizo de Normalización Lingüística da USC

da Xunta de Galicia

do Seminario de Lingüística Informática da U. de Vigo

máis materiais galegos

 Outros

Eurodicautom: Banco de termos da Comisión da U. E.  Datos en 12 idiomas oficiais da U. E.

Euterpe :Banco de termos do Parlamento Europeo) Datos en 12 idiomas oficiais da U. E.

Dicionario Logos: Dicionario multingüe o funcionamento do cal se describe con detalle aquí.

Grand dictionnaire terminologique: Banco bilingüe inglés-francés da Administración do Quebec, Canadá.

Base de Terminologie do Conseil International de la Langue Française. Datos en inglés-francés-castelán-alemán

Cercaterm: Banco do Centro de Terminologia de Catalunya. O número de linguas varía segundo as áreas de especialidade.

Onelook: Buscador que procura unha forma concreta en case 850 dicionarios electrónicos presentes na súa base de datos. Basicamente en inglés.

Michaelis. Moderno dicionário da língua portuguesa: Dicionario portugués que conta con máis de 200 000 entradas e subentradas, con especial atención ao léxico especializado.

Algunhas páxinas compiladoras de dicionarios e vocabularios en liña:

O tradutor virtual

Onelook

Yourdictionary

Ressources Internet da Universidade de Sherbrooke (Canadá)

Terminology collection

Máis ligazóns

 

Foro

Ligazóns

Índice de precisións

112

A orde de elementos no baleiro

A interferencia do inglés sobre as outras linguas ten unha das súas principais manifestacións na transmisión máis ou menos disfrazada do seu léxico, desde casos evidentes, como software, bit, snob ou sketch ata outros que pasan moito máis desapercibidos (córner, gol, bar…).

Pero tamén adoita estenderse ao plano sintáctico, no cal non é frecuente que se cheguen a introducir estruturas alleas á lingua que as recibe, pero si que se force o uso dunha previamente existente, alterando os seus valores e incluso suplantando outras que desenvolvían esas funcións.[1]

Un destes casos de anglicismo sintáctico chamounos a atención hai pouco ao intentar determinar qué denominacións deberían recibir en galego os diferentes rangos de presión en que se adoita dividir o baleiro. Nese abano que vai desde a presión atmosférica ata o baleiro absoluto ou baleiro perfecto, atopámonos con baixo baleiro, medio baleiro, alto baleiro ou aínda ultra-alto baleiro, sempre co adxectivo anteposto ao substantivo.

Esta forma de colocación non é insólita entre nós, pero normalmente serve para atribuírlle ao adxectivo unha serie de valores expresivos[2] e aínda semánticos[3] que en casos como os arriba citados –ou noutros como alta definición, alta densidade, alta fidelidade, alta tensión, alta voltaxe…– non parecen existir. Polo tanto cabe intuír que esta anteposición veña inducida polas respectivas denominacións inglesas (high definitionhigh density, high fidelity, high tension, high voltage, ou low -ou rough- vacuum, medium vacuum, high vacuum, ultrahigh vacuum se volvemos sobre a cuestión dos graos do baleiro).

En xeral, cando este tipo de denominacións galegas acadan un uso masivo adoitan ser integradas nas obras lexicográficas; pero na nosa opinión, mentres iso non ocorra deberiamos defender o emprego das formas con estrutura substantivo + adxectivo se a anteposición do adxectivo non cumpre ningunha das funcións indicadas máis arriba.

Por iso, para os nomes dos graos do baleiro, que non teñen difusión fóra do ámbito da física, apostamos por denominacións galegas que cumpran o criterio anterior, e que tenten evitar interferencia do inglés na sintaxe galega.


 

GALEGO

INGLÉS

ESPAÑOL

PORTUGUÉS

baleiro baixo (presión que vai desde 1×105 a 3×103 Pa)

low vacuum, rough vacuum, soft vacuum

bajo vacío, vacío grueso, vacío primario

baixo vácuo, vácuo baixo, vácuo primário

baleiro medio (presión que vai desde 3×103 a 1×10-1 Pa)

medium vacuum

vacío medio

vácuo medio

baleiro alto ou baleiro elevado (presión que vai desde 1×10-1 a 1×10-4 Pa)

high vacuum

alto vacío, vacío elevado

alto vácuo, vácuo alto, vácuo elevado

baleiro superelevado ou baleiro superalto (presión que vai desde 1×10-4 a 1×10-7 Pa)

very high vacuum

muy alto vacío, vacío muy alto

vácuo muito alto

baleiro ultraelevado, baleiro ultraalto ou ultrabaleiro (presión que vai desde 1×10-7 a 1×10-10 Pa)

ultrahigh vacuum

ultra-alto vacío, ultravacío, vacío ultra alto

ultra-alto vácuo, ultra-vácuo

baleiro extremo (presión que é inferior a <1×10-10 Pa)

extreme-ultrahigh vacuum, extreme high vacuum

alto vacío extremo

vácuo extremo

 


[1] Exemplos do que estamos dicindo son o emprego de substantivos con función adxectival en casos como grupo control, efecto invernadoiro, efecto placebo... no canto da construción ‘substantivo + de + substantivo’ que sería máis acorde á sintaxe do galego. Ou tamén o abuso da construción pasiva en contextos en que o galego empregaría naturalmente un verbo en forma activa (“Os datos foron seleccionados polos investigadores co fin de…” no canto de “Os investigadores seleccionaron os datos co fin de…”.

[2] A anteposición aumenta a relevancia do adxectivo en relación coa colocación posposta (“fermosa mañá” vs “mañá fermosa”), e outórgalle ao conxunto un maior grao de subxectividade (“vimos un brillante espectáculo” vs “vimos un espectáculo brillante”).

[3] Vense claramente na comparación entre “gran persoa” e “persoa grande” ou “pobre home” e “home pobre”, por poñer só dous exemplos.


© Área de Terminoloxía, SNL, USC
©  Canal Ciencia.com. ISSN 1988-7264

Contacte connosco