Un idioma preciso

Un idioma preciso
Foro Índice de precisións Un idioma preciso
 

Máis ligazóns


Dicionarios e bancos de datos uniespecializados

Evidentemente, non intentamos dar aquí unha listaxe exhaustiva da inmensa cantidade de repertorios aos que se pode acceder a través de Internet. A nosa intención é ofrecer, a título puramente informativo, algúns dos que a nós nos parecen máis útiles para resolver dúbidas sobre cada unha das áreas temáticas que se citan a continuación.

Ao remate deste apartado anotaremos os enderezos electrónicos dalgunhas páxinas de recursos, que recollen e clasifican tematicamente os recursos terminográficos que periódicamente atopan nas súas pescudas a través da rede.

Matemáticas

ISI Glossary of statistical terms

  • Autoría: International Statistical Institute

  • Número de entradas: arredor de 3000

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: as principais linguas europeas e incluso algunhas minorizadas

  • Axuda para a consulta: Na propia páxina de inicio do glosario.


Ciencias físicas e do espazo

Glosarios da IUPAC

  • Descrición: Páxina que recolle os glosarios coas denominacións recomendadas por esta organización. É posíbel facer unha busca por glosarios (no enderezo citado arriba), ou  buscar unha denominación concreta, ben nas recomendacións de química, ben nas de bioquímica.

  • Autoría: Unión Internacional de Química Pura e Aplicada 

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés

  • Axuda para a consulta

Dicionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico

  • Autoría: Federación Internacional de Química Clínica

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés e castelán

  • Axuda para a consulta: na mesma páxina

Bioloxía

Diccionari de sanejament

  • Autoría: Generalitat de Catalunya

  • Número de entradas: 748

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: catalán, castelán e inglés

  • Axuda para a consulta: non se recolle.

Índex de nomes de organismos

  • Autoría: BIOSIS e a Zoological Society of London

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: denominacións científicas de organismos

  • Linguas tratadas: latín

  • Axuda para a consulta: non se recolle.

Taxonomía botánica da GRIN

  • Autoría: GRIN (Rede de Información de Xermoplasma dos EE. UU.

  • Número de entradas: 37 000

  • Tipo de entradas: clasificación taxonómica, denominacións científicas e vulgares, uso económico e localización xeográfica

  • Linguas tratadas: latín

  • Axuda para a consulta: non se recolle.

 

Ciencias da saúde e veterinaria

Multilingual glossary of medical terms

  • Autoría: Heymans Institute of Pharmacology (co apoio da Comisión Europea)

  • Número de entradas: 1800

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas (explicitando se se trata de termos cultos ou populares)

  • Linguas tratadas: danés, holandés, inglés, francés, alemán, italiano, portugués e español

  • Axuda para a consulta

Diccionari enciclopèdic de medicina

  • Autoría: Enciclopèdia Catalana

  • Número de entradas:

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: catalán (de xeito non sistemático ofrécense equivalentes en castelán, francés, inglés, alemán e italiano)

  • Axuda para a consulta: non se recolle

On-line medical dictionary

  • Autoría: Academic Medical Publishing & CancerWEB

  • Número de entradas: 65 000

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés

  • Axuda para a consulta

Agricultura, silvicultura e gandería

Agrovoc

  • Autoría: FAO

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés, francés, castelán e portugués

  • Axuda para a consulta: non se recolle

Silvaterm

  • Autoría: International Union of Forestry Research Organizations

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: basicamente, inglés, francés e alemán, e ademais un número variábel de rexistros en castelán, portugués, húngaro, italiano e xaponés.

  • Axuda para a consulta

Construción

Diccionaris de la construcció

Inclúense no mesmo buscador os seguintes repertorios: Diccionari de ports i costes, Vocabulari d'hidrologia subterrània, Diccionari visual de la construcció  e Diccionari de carreteres.

  • Autoría: Generalitat de Catalunya

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: catalán, castelán, inglés e francés

  • Axuda para a consulta: non se recolle

Industria

Léxics de la indústria

Repertorios da colección "La indústria a Catalunya", onde se recollen 19 traballos sobre outras tantas especialidades industriais.

  • Autoría: Generalitat de Catalunya

  • Número de entradas: máis de 15 000

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: catalán e castelán

  • Axuda para a consulta: non se recolle

Dicionario técnico textil

  • Autoría: Bemarnet

  • Número de entradas: máis de 10 000

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: castelán, francés, inglés e alemán

  • Axuda para a consulta: non se recolle

  •  

 

Transportes. Telecomunicacións

Termite

  • Autoría: Sección de Terminoloxía da Unión Internacional de Telecomunicacións

  • Número de entradas: 60 000

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés, francés, castelán e ruso

  • Axuda para a consulta

Economía, empresa e comercio

Iloterm

  • Autoría: Unidade de Terminoloxía da Organización Internacional do Traballo

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés, francés, castelán e alemán

  • Axuda para a consulta

Glosario multilingüe do Fondo Monetario Internacional

  • Autoría: Oficina de Servizos Lingüísticos do Fondo Monetario Internacional

  • Número de entradas: 4 500

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: inglés, francés, castelán, alemán e portugués

  • Axuda para a consulta: non se recolle.

Glosario de comercio exterior da OEA

  • Autoría: Unidade de Comercio da Organización dos Estados Americanos[1]

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviacións, acrónimos e fraseoloxía terminolóxica

  • Linguas tratadas: castelán e inglés

  • Axuda para a consulta: non se recolle.

Capital Dictionary

  • Autoría:

  • Número de entradas: 7 000

  • Tipo de entradas: termos, abreviacións, acrónimos e fraseoloxía terminolóxica

  • Linguas tratadas: alemán, danés, español, finlandés, francés, grego, holandés, inglés, islandés, italiano, noruegués e sueco.

  • Axuda para a consulta: no botón Ayuda  na páxina de inicio do dicionario.

Deporte e lecer

Léxicos dos deportes olímpicos

  • Autoría: Comité Olímpico Internacional

  • Número de entradas: indeterminado

  • Tipo de entradas: termos, abreviaturas, acrónimos ou unidades fraseolóxicas

  • Linguas tratadas: francés e inglés

  • Axuda para a consulta: non se recolle.

 

 Foros e listas

1 Arredor do galego

  • Tradgal (Rolda dedicada á tradución do/ó galego.)

  • Tira-dúvidas (Espacio de consultas para dúbidas lingüísticas, atendido desde postulados reintegracionistas.)

2 Arredor do español

  • Medtrad (Grupo de medicina e tradución)

  • Ibérica (Tradución entre as linguas española e portuguesa)

  • Foro TIC (Foro do Instituto Cervantes centrado en novas tecnoloxías)

  • Máis listas sobre tradución técnica.

3 Arredor do portugués

  • Trad-prt (Lista sobre tradución técnica ao portugués e páxina de recursos)

  • Port-trans (Lista xeral sobre tradución en portugués)

4 Multilingües

  • Logos (Foro multitemático e multilingüe sobre dúbidas de tradución moderado polo grupo Logos)


[1] Indícase explicitamente que o traballo non pretende constituírse en fonte oficial de termos. Trátase unicamente  de mellorar a comprensión do contido dese sitio web.


© Área de Terminoloxía do S. N. L. da U. S. C
© canalciencia.com
Contacte connosco