Os
termos presentes na linguaxe especializada deben
manter a coherencia interna do idioma (non
introducir irregularidades nel) e achegalo no
posible ás outras linguas de cultura do noso
contorno, sen caer na imitación automática do
castelán. Un caso paradigmático en que estes
dous obxectivos non se están cumprindo adecuadamente é o das
denominacións das unidades físicas pertencentes
ó Sistema Internacional (SI); nas liñas
seguintes expoñeremos a situación presente e
ofreceremos unha proposta alternativa de
tratamento.
|
Unha
das grandes carencias que de sempre se lle apuxeron ós
diccionarios galegos foi a súa escasa atención ó léxico
técnico e científico, que se manifestaba tanto na
escaseza de entradas que recollían como nas imprecisións,
e por veces puras aberracións, que se transmitían a
través das definicións. Varios traballos do profesor
Daviña Facal, como Problemas
do léxico científico: Algunhas propostas de solucións
(ed. Xunta de Galicia) ou Lingua e ciencia (ed.
Xerais) seleccionan moitos deses erros e propoñen
solucións alternativas.
Outras veces as
vacilacións e diverxencias entre diccionarios -ou incluso
no interior dun único traballo- desorientan ós usuarios,
que non saben qué camiño escoller entre os varios
contradictorios que se lles ofrecen. Un dos exemplos máis
evidentes e significativos que podemos ofrecer é o
tratamento que eses diccionarios fan das unidades do
Sistema Internacional (SI).
O primeiro problema que pode percibirse é a falta de
sistematicidade na inclusión de unidades. É moi
frecuente que en paradigmas pechados, como por exemplo é
o das unidades fundamentais, non se inclúan todos os seus
elementos, como se comproba na táboa seguinte, na que
analizamos os dous traballos existentes que contan co aval
da Real Academia Galega, e os dous diccionarios máis
salientable publicados nestes tres últimos anos.
Unidades fundamentais recollidas
|
Vocabulario ortográfico da lingua galega
|
Diccionario da Real Academia Galega
|
Diccionario
Cumio da lingua galega
|
Gran diccionario
Xerais da lingua
|
|
amperio
|
ampere
|
ampere
|
amperio
|
|
kelvin
|
|
kelvin
|
kelvin
|
|
quilogramo
|
quilogramo
|
quilogramo
|
quilogramo
|
|
metro
|
metro
|
metro
|
metro
|
|
mol
|
mol
|
mol
|
mol
|
|
segundo
|
segundo
|
segundo
|
segundo.
|
Nela
vemos como a unidade básica de intensidade luminosa (a candela)
non aparece recollida en ningunha das catro fontes, e
ademais, como o Diccionario da Real Academia Galega non
inclúe tampouco a unidade de temperatura termodinámica
(o kelvin).
Pero ademais, aínda que as unidades estean recollidas nos
diccionarios, o nome que se propón para elas varía entre
uns e outros. Así, mentres nalgúns casos se ofrecen como
formas adecuadas para o galego as denominacións
internacionais (ampere, joule, volt, watt, ohm...),
noutros propóñense formas adaptadas (amperio, xulio,
voltio, vatio, ohmio...) seguindo unha liña que no noso
contorno unicamente aplica o castelán. Algúns traballos
incluso chegan a combinar as dúas liñas de tratamento,
propondo denominacións internacionais para unhas unidades
e denominacións adaptadas para outras. Na táboa seguinte
podemos velo graficamente:
Outras unidades do SI recollidas
|
Vocabulario ortográfico da lingua galega
|
Diccionario da Real Academia Galega
|
Diccionario
Cumio da lingua galega
|
Gran diccionario
Xerais da lingua
|
|
belio
|
|
belio
|
belio
(sec. “bel”)
|
|
coulomb;
culombio
|
coulomb
|
coulomb
|
coulomb; culombio
|
|
decibelio
|
decibelio; decibel
|
decibelio
|
decibelio
|
|
faradio
|
|
faradio
|
faradio
|
|
fonio
|
|
fonio
|
fonio
(sec. “fon ”)
|
|
henrio
|
|
henry;
henrio
|
henrio
(sec. “henry”)
|
|
hercio
|
hert
|
hertz
|
hercio
(sec. “hertz; hertzio”)
|
|
oerstedio
|
|
oerstedio
|
oerstedio
|
|
ohmio
|
ohm
|
ohm
|
ohmio
(sec. “ohm”)
|
|
voltio
|
volt
|
volt
|
voltio
|
|
wat; vatio
|
watt
|
watt
|
wat; vatio
|
|
xulio
|
|
joule
|
xulio
|
|
belio
|
|
belio
|
belio
(sec. “bel”)
|
|
coulomb;
culombio
|
coulomb
|
coulomb
|
coulomb; culombio
|
|
decibelio
|
decibelio; decibel
|
decibelio
|
decibelio
|
Perante este alto grao de variación, e para axudar ós
usuarios, cremos que en galego é preferible optar por
empregar de xeito sistemático as denominacións
internacionais (bel, coulomb, farad, fon,
henry, hertz, oersted, ohm, volt,
watt, joule...) e desbotar as formas
adaptadas, para achegarnos ás linguas do noso contorno,
especialmente o portugués, e afastarnos do castelán, que
neste aspecto segue un camiño propio, e insolidario coas
outras linguas europeas de cultura.
Área
de Linguaxes Especializadas,
Servicio de Normalización Lingüística |
|