| Un idioma preciso | preciso -a. adx.
1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel.
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén "un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola Área de Terminoloxía do Servizo de Normalización Lingüística da USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estábel ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin. | | Ligazóns | Dicionarios e bancos terminolóxicos
Dicionarios e vocabularios galegos do Servizo de Normalización Lingüística da USC da Xunta de Galicia do Seminario de Lingüística Informática da U. de Vigo máis materiais galegos Outros Eurodicautom: Banco de termos da Comisión da U. E. Datos en 12 idiomas oficiais da U. E. Euterpe :Banco de termos do Parlamento Europeo) Datos en 12 idiomas oficiais da U. E. Dicionario Logos: Dicionario multingüe o funcionamento do cal se describe con detalle aquí. Grand dictionnaire terminologique: Banco bilingüe inglés-francés da Administración do Quebec, Canadá. Base de Terminologie do Conseil International de la Langue Française. Datos en inglés-francés-castelán-alemán Cercaterm: Banco do Centro de Terminologia de Catalunya. O número de linguas varía segundo as áreas de especialidade. Onelook: Buscador que procura unha forma concreta en case 850 dicionarios electrónicos presentes na súa base de datos. Basicamente en inglés. Michaelis. Moderno dicionário da língua portuguesa: Dicionario portugués que conta con máis de 200 000 entradas e subentradas, con especial atención ao léxico especializado. Algunhas páxinas compiladoras de dicionarios e vocabularios en liña: O tradutor virtual Onelook Yourdictionary Ressources Internet da Universidade de Sherbrooke (Canadá) Terminology collection Máis ligazóns |
|
| |
101 |
Touros bravos no
Courel? | |
Hai poucas semanas descubrín,
lendo
algunhas
revistas de
viaxes, que en Galicia, especialmente nos Ancares e no Courel
contamos con dehesas de espectacular beleza. E paréceme ben raro
porque as veces que estiven pola zona non vin nin touros bravos, nin porcos
ibéricos nin paisaxes parecidas a
esta.[1]
Se
nos paramos a pensalo, que se empregue un mesmo nome para dous
ecosistemas que intuitivamente percibimos como tan diferentes,
parece un pouco raro, non si? O que pasa é que neste caso, a
etimoloxía xogou unha mala pasada.
Tanto o castelán
dehesa como o galego
devesa proceden do latín defe(n)sa e, posiblemente,
nalgún momento do pasado, designaron o mesmo concepto, pero hoxe é
evidente que non:[2]
-
Unha
dehesa é unha superficie con árbores máis ou menos dispersas
e un estrato herbáceo ben desenvolvido, na que se eliminou en
gran parte o estrato arbustivo. Ten orixe agrícola e gandeira, e
dedícase fundamentalmente á gandería extensiva ou semiextensiva,
de forma que o gando aproveita non só o pasto senón tamén os
gromos e os froitos das árbores. (“Nomenclátor
básico de pastos en España”).
-
A devesa galega pode
referirse a realidades parcialmente diferentes segundo as zonas,
pero trátase sempre dun bosque mesto (nalgúns puntos é sinónimo
de fraga) poboado de especies que foron medrando
espontaneamente, case sempre de propiedade comunal, e do que se
aproveita fundamentalmente a leña, o estrume e, en menor medida,
o pasto.
Porén, o parecido formal puido máis e
fixo que, desde o século XIX ata a actualidade,
moitos
dicionarios e
vocabularios
galegos establecesen a equivalencia entre as dúas denominacións.
Pero tamén é posible atopar materiais, tanto do pasado como do
presente, que critican por escrito esa suposta identidade:
-
Hai xa máis de 150 anos, un pequeno
glosario de
voces, frases y locuciones gallegas, especialmente de
agricultura, indicaba que “a las bouzas cuando no son
muy grandes ni pobladas, las denominan en Salnés devesas,
parece que por la semejanza de sonidos que tiene esta voz con el
vocablo castellano dehesa, esta debía ser su traducción;
mas en Galicia no se conocen los pastos y terrenos a que en
ambas Castillas, La Mancha, Andalucía, Extremadura y otras
provincias del Reino llaman dehesas. Son estos predios rústicos
unas heredades abiertas, a pasto tieso para el ganado,
especialmente el lanar; y las devesas unas pobres
robledas de estrechos límites”.
-
E hai só dous anos o
Dicionario século XXI da lingua galega –despois de definir
devesa como “bosque atlántico ou fraga emprazada nunha
aba moi pendente e orientada ao norte”– anota que “na
lexicografía galega tradicional identificouse incorrectamente a
palabra galega devesa coa española dehesa, designando as dúas
realidades completamente distintas, xa que a palabra española
fai referencia a un terreo extenso poboado de árbores de baixa
densidade, en xeral pechado e adicado a pastoreo”.
Se –como xa debeu quedar claro– non
debemos empregar devesa e dehesa como equivalentes,
precisamos unha denominación coa que facer referencia a este segundo
concepto.
Unha posibilidade sería intentar
construíla aproveitando unha forma propia do galego, acompañándoa
dun cualificativo que restrinxa o seu ámbito de designación. Esta
parece ser a aposta do xa citado Dicionario século XXI, que
propón o emprego de campa arborada.[3]
Outra vía é importar a denominación
pola que ese ecosistema se coñece nas
zonas en que existe. Esta práctica, moi frecuente nas áreas da
ecoloxía e a bioxeografía,[4]
permitiríanos elixir entre incorporar o castelán dehesa ou o
portugués
montado.
|
| |
|
|
|
|
|
|
Como xa
dixemos, calquera das tres potenciais solucións
parécenos preferible a manter a confusión actual; pero
posiblemente a introdución das denominacións alleas
ocasione menos problemas, por evitar as potenciais
ambigüidades que se lle poderían apoñer a campa
arborada, e por tratarse dun procedemento neolóxico
xa aplicado con outros conceptos do mesmo ámbito.
Se temos
que priorizar agora entre dehesa e montado,
pensamos que as razóns lingüísticas (aproveitar a
contribución do portugués sempre que sexa compatible coa
estrutura do galego) deben pesar máis ca as pragmáticas
(a forma castelá é moito máis coñecida), polo que
montado é a nosa recomendación. |
|
|
|
|
|
|
[1] É xusto dicir que, en contrapartida, seica tamén
se poden atopar
devesas en Estremadura, nas que se produce un
saborosísimo
xamón.
[2] Ao meu modo de velo, é un caso parello ao de
arroyo (ES) e
arroio (GL), que entendo que designan dous tipos
de cursos de auga diferentes, aínda que o
Dicionario castelán-galego da RAG insista en
identificalos.
[3] Aínda que non o afirma
explicitamente, na entrada devesa –despois de
facer a observación que indicamos máis arriba–
remítese a campa; e nela vemos que campa
arborada se define exactamente coas mesmas
palabras coas que se caracterizaba a dehesa
na voz devesa (“Terreo extenso poboado
de árbores de baixa densidade, en xeral pechado e
adicado a pastoreo”).
|
|
|
|
|
| |
|
|