| Un idioma preciso | preciso -a. adx.
1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel.
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén "un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola Área de Terminoloxía do Servizo de Normalización Lingüística da USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estábel ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin. | | Ligazóns | Dicionarios e bancos terminolóxicos
Dicionarios e vocabularios galegos do Servizo de Normalización Lingüística da USC da Xunta de Galicia do Seminario de Lingüística Informática da U. de Vigo máis materiais galegos Outros Eurodicautom: Banco de termos da Comisión da U. E. Datos en 12 idiomas oficiais da U. E. Euterpe :Banco de termos do Parlamento Europeo) Datos en 12 idiomas oficiais da U. E. Dicionario Logos: Dicionario multingüe o funcionamento do cal se describe con detalle aquí. Grand dictionnaire terminologique: Banco bilingüe inglés-francés da Administración do Quebec, Canadá. Base de Terminologie do Conseil International de la Langue Française. Datos en inglés-francés-castelán-alemán Cercaterm: Banco do Centro de Terminologia de Catalunya. O número de linguas varía segundo as áreas de especialidade. Onelook: Buscador que procura unha forma concreta en case 850 dicionarios electrónicos presentes na súa base de datos. Basicamente en inglés. Michaelis. Moderno dicionário da língua portuguesa: Dicionario portugués que conta con máis de 200 000 entradas e subentradas, con especial atención ao léxico especializado. Algunhas páxinas compiladoras de dicionarios e vocabularios en liña: O tradutor virtual Onelook Yourdictionary Ressources Internet da Universidade de Sherbrooke (Canadá) Terminology collection Máis ligazóns |
|
|
|
102 |
Cando os
webs se sindican... poden ir á folga? |
|
Ao escoitar en
galego, unha palabra como
sindicato, ou algunhas das súas derivadas (sindical,
sindicar, sindicación…), relacionámolas de forma case inmediata co ámbito
das relacións laborais, coa organización dos traballadores para a defensa
dos seus intereses e coa creación de estruturas que sirvan para esa defensa.
| |
Porén, unha
simple
busca amósanos que algunhas delas están sendo empregadas na práctica
cun sentido totalmente diferente, vinculado ao ámbito da Internet e ás
tecnoloxías que permiten o seu desenvolvemento.
Neste contorno, fálase de
sindicación (ou de sindicación web) para referirse a unha
forma de redifusión de información pola cal un web, un blog, etc.
ofrecen unha parte dos seus contidos para que sexan reutilizados por
outros usuarios, ben empregando algún tipo de licenza, ben –con máis
frecuencia– ofrecendo versións actualizadas deles nun formato que
facilita a súa integración noutros produtos usando determinados
programas.
Este novo valor de
sindicación non pode xustificarse como unha evolución do seu
significado “clásico” en galego, e si como un anglicismo: a súa orixe
non estaba nos sindicatos galegos, senón nos
syndicates
[1] do inglés. Son estes un tipo de entidades que se dedican
á venda de artigos, fotografías e outros materiais a diversos medios de
comunicación para a súa publicación simultánea. Xa que logo, a
syndication sería o acordo comercial que se realiza entre os
syndicates e os medios que finalmente van publicar eses materiais.
Como os trazos básicos dese concepto son os mesmos ca os da redifusión
na Internet que nos ocupa, a denominación ‘expórtase’ a este ámbito para
converterse en
web syndication.
Como en galego os
syndicates ingleses se coñecen como
axencias de noticias é imposible xustificar unha evolución
semellante que nos acabase levando á sindicación. A súa presenza
entre nós só pode verse como un
falso amigo, no que o parecido formal entre as dúas palabras
facilita que á galega se lle asigne un sentido (o que posúe a inglesa)
que non nos parece adecuado[2]
xa que distorsiona a súa relación coas outras formas da mesma familia (sindicato,
sindicar, sindical…).
Denominacións
alternativas que describen razoablemente ben o proceso e non crean
ningún dos inconvenientes citados poderían ser distribución ou
redistribución (que enfocan o concepto desde o punto de vista de
quen produce os contidos que se van difundir),
subscrición ou
abonamento (que o miran desde a perspectiva de quen os vai
reutilizar). |
|
|
|
Pensamos que este último enfoque –e as
denominacións a el vinculadas– é o máis acaído, pois é o
potencial receptor quen decide se aproveita ou non os
contidos dun blog ou dun web determinados e, en caso
afirmativo, quen realiza os pasos técnicos precisos para
poder recibilos automaticamente.[3]
O resultado dese proceso é moi semellante ao dunha
subscrición convencional: o abonado recibirá, poderá ler e
integrar noutros medios as novidades que vaian aparecendo
nos distintos sitios aos que se subscribira sen necesidade
de acceder directamente a eles. |
| |
|
|
[3]
Normalmente empregando un
tipo específico de programa informático, denominado
agregador.
| © Área de Terminoloxía, SNL, USC © canalciencia.com
Contacte connosco |
|
|
|