Un idioma preciso

Un idioma preciso

Foro As súas precisións Ligazóns Índice de precisións
Un idioma preciso
 


preciso -a
. adx. 1.Exactamente determinado ou definido. 
2. Dise do que non é equívoco nin vago. 
3. Dise do que é necesario ou imprescindible.



A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén "un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindible que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.

Por eso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola Área de Linguaxes Especializadas do Servicio de Normalización Lingüística da USC, intentaremos contribuír ós dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estable ou que se empregan de forma inadecuada. 

Cada número parte dun pequeno estudio elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.

 

Foro

 
Deixe a súa opinión sobre a solución proposta no foro.

As súas precisións

 Colabore na construcción dun idioma preciso e mande os seus propios informes ou  as súas dúbidas.

Ligazóns

Diccionarios e bancos terminolóxicos

Diccionarios e vocabularios galegos

 Outros

Máis ligazóns

Buscando o “feed-back” cos lectores

 

A velocidade á que avanzan a ciencia e a tecnoloxía e as relacións que se establecen entre os diversos campos científicos, provocan que determinados termos pertencentes a unha área de especialidade vexan como as súas denominacións son reutilizadas noutras para designar conceptos parcialmente semellantes ou que comparten algúns trazos básicos.

Un caso que exemplifica ben o que dicimos é o inglés feed-back, forma creada arredor de 1920 para referirse á ‘capacidade dun emisor para recoller as reaccións do receptor nun sistema de comunicación’ e que foi reaproveitada en diversas disciplinas (da robótica á comunicación, pasando pola fisioloxía) para nomear conceptos que comparten esa idea central, pero que se diferencian entre si noutros aspectos.

Buscando o "feed-back" cos lectoresCando eses novos termos van entrando noutras linguas tenden a manter a denominación orixinal (de feito feed-back é unha palabra amplamente usada en documentación galega, castelá, portuguesa... Porén, o feito de que a grafía, a pronuncia, e a correlación que existe entre elas sexan estrañas para as linguas romances[1] provocaron que algúns autores optasen por evitar a palabra inglesa e empregar traduccións máis ou menos literais (retroacción, retroalimentación, realimentación...) para designar os conceptos.

Esta disxuntiva entre o uso da forma estranxeira ou da imitación traducida segue viva actualmente en galego. Mentres obras como o Gran diccionario Xerais da lingua recollen feed-back no seu corpus de entradas como un estranxeirismo máis (igual ca hardware ou software), outras (Vocabulario ortográfico da lingua galega -VOLG-, Diccionario de dúbidas da lingua galega, Vocabulario de electricidade e electrónica...) desaconsellan explícita ou implicitamente o seu uso e propoñen no seu canto algunha das denominacións alternativas que antes viamos.

Pode haber argumentos a favor ou en contra de calquera destas dúas posturas –aínda que en principio o uso de palabras galegas no canto das estranxeiras favorece a claridade da linguaxe utilizada e evita o risco de interferencias na estrutura fonética, gráfica ou morfolóxica do idioma. Pero se optamos pola segunda delas debemos ter a precaución de non establecer equivalencias ríxidas (do tipo ‘o galego “retroacción” substitúe sempre  ó inglés “feed-back”) xa que a forma que se amosa máis acaída para describir un concepto pode ser inexacta para a denominación doutro.

Así, para o termo de informática e electrónica caracterizado como ‘o proceso polo que unha parte ou a totalidade dos datos de saída dun sistema volven como datos de entrada, permitindo así a corrección e a regulación do seu funcionamento ó longo do tempo’, o Vocabulario de electricidade e electrónica ou do Gran diccionario Xerais da lingua recomendar usar realimentación, aínda que retroalimentación tamén describiría ben a idea que se intenta transmitir.

En comunicación, retroacción podería  usarse para designar a ‘acción de resposta inmediata dun receptor a unha mensaxe’.

En pedagoxía, á ‘información que nun proceso educativo recibe un alumno sobre a validez dunha resposta, ou un mestre sobre os resultados da súa acción educativa e instructiva con obxectivo de mellora-lo resultado final’ podería chamárselle retroinformación ou tamén retroacción, se entendemos que esa información está sempre vehiculada a través dalgún tipo de acción.

En fisioloxía, o Diccionario galego de termos médicos propón autorregulación, retroacción ou retroalimentación para referirse á ‘regulación automática mediante mecanismos que transmiten ós outros elementos a información necesaria para que readapten o seu funcionamento’.

A conclusión xeral do que vimos dicindo é que a maioría dos diccionarios e vocabularios galegos aconsellan evitar o uso do anglicismo feed-back, e recorrer a palabras galegas. Pero tampouco podemos limitarnos a substituír a palabra estranxeira por unha traducción supostamente válida para todos os seus contextos de uso, senón que debemos empregar a forma galega que mellor encaixe coas características do concepto para o que se está buscando nome.


 

[1] En galego, por exemplo, se optamos por acomodar a grafía á pronuncia deberiamos escribir “fidbac” ou “fídbac”. Así mesmo, se preferisemos lela como outra palabra galega calquera o resultado sería algo semellante a [feed’bac].

Área de Linguaxes Especializadas,
Servicio de Normalización Lingüística


© Área de Linguaxes Especializadas S. N. L. da U. S. C
© canalciencia.com
Contacte connosco