|
Pedíasenos
que valorásemos a conveniencia
de empregar o primeiro termo en textos galegos, e despois de
analizar a cuestión, chegamos á conclusión de que era
preferible evitalo, proposta que non convenceu aos responsables do
devandito curso, como é evidente.
Co
nome de fundraising ou fund-raising, coñécese en inglés a ‘actividade organizada
que consiste captar ou recadar diñeiro ou productos destinados a
organizacións sen ánimo de lucro ou a campañas políticas’.
Tendo en conta que nos países europeos as achegas económicas de
entidades privadas a organizacións políticas están moito máis
restrinxidas ou incluso prohibidas, esta actividade quedou
limitada ao primeiro grupo de destinatarios –as entidades sen ánimo
de lucro–, como se pode comprobar nas descricións que aparecen
en calquera destes artigos (1,
2,
3).
Centrándose
na vertente lingüística da cuestión, parece razoable aconsellar
que se evite a importación do nome inglés, e defender que se
desenvolva en galego un nome propio que copie de xeito máis ou
menos directo o padrón do orixinal.
Nas
linguas do noso contorno detéctase unha situación moi parecida:
a forma inglesa ten unha presencia maioritaria, pero ten que
competir con esforzos relevantes por asentar denominacións autóctonas:
Con
toda esta información, aconsellámoslles aos consultantes que
empregasen captación de
recursos ou captación
de fondos, calquera delas xa documentada en textos
desta mesma universidade, co ‘éxito’ que xa vimos.
Supoñemos
que detrás do rexeitamento a prescindir do inglés está a idea
de que a denominación galega remite a un concepto máis xenérico,
no que non figuraría a mención ao obxectivo non lucrativo da
entidade que recibe os fondos. Pero o certo é que tal nivel de
precisión tampouco figura no termo inglés senón que –como xa
vimos– o seu alcance chega como mínimo ás doazóns a
organizacións políticas.
Porén,
cremos que tamén ten peso unha cuestión de índole sociolóxica
mencionada neste
artigo da vicepresidenta da Asociación
de Profesionales de Fund-raising:
Históricamente,
la captación de fondos en nuestro país no ha tenido una imagen fácil
ni favorable: se asocia a la caridad, se relaciona con la burguesía
en su forma más paternalista y negativa, y se presenta como una
instrumentalización y un justificante ideológico de los recortes
del Estado de bienestar.
Se
a imaxe da actividade é negativa, por que non buscar un nome que
a disimule e a faga máis aceptable socialmente? E para iso, que
mellor ca o inglés, que ademais comporta connotacións positivas
(‘modernidade’, ‘tecnicidade’...)?
Tampouco
nos parece que este argumento sirva para asumir a importación do
termo inglés ao galego pois –se por razóns pragmáticas non se
considerase adecuada ningunha das denominacións propostas– o lóxico
é buscar unha alternativa dentro do propio galego.
|
Por
todo o devandito, seguimos aconsellando o emprego de captación
de recursos ou captación
de fondos como formas de denominar esta actividade.
Agardemos ter máis éxito ca ata o de agora. |
|