Un idioma preciso

Un idioma preciso

Foro As súas precisións Ligazóns Índice de precisións
Un idioma preciso
 


preciso -a
. adx. 1.Exactamente determinado ou definido. 
2. Dise do que non é equívoco nin vago. 
3. Dise do que é necesario ou imprescindible.



A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén "un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindible que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.

Por eso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola Área de Linguaxes Especializadas do Servicio de Normalización Lingüística da USC, intentaremos contribuír ós dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estable ou que se empregan de forma inadecuada. 

Cada número parte dun pequeno estudio elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.

 

Foro

 
Deixe a súa opinión sobre a solución proposta no foro.

As súas precisións

 Colabore na construcción dun idioma preciso e mande os seus propios informes ou  as súas dúbidas.

Ligazóns

Diccionarios e bancos terminolóxicos

Diccionarios e vocabularios galegos

 Outros

Máis ligazóns

Debullando algúns problemas das fabas

34

Durante bastante tempo non tivemos claro como debiamos chamarlles en galego á planta que os botánicos denominan Phaseolus vulgaris (vid. imaxes da planta) e que dá eses legumes brancos que nos serven para botarlle ao caldo ou para facer unha fabada.

Phaseolus vulgarisAlgúns dicionarios e vocabularios dicíannos que debiamos empregar faba (o nome máis espallado), pero outros defendían unha opinión diferente e aconsellaban o uso de feixón, argumentando que o nome faba debía reservarse para nomear en galego a Vicia faba (vid. imaxes da planta).

Esta dúbida –que nos permitía imaxinar fabadas feitas sen fabas­– aclarouna o Diccionario da Real Academia Galega na súa edición de 1997, ao considerar que faba, feixón e fabeira son tres nomes aceptables en galego[1] para nomear a Phaseolus vulgaris e as súas sementes.[2]

A pesar diso, séguense atopando traballos nos que se mantén aínda a distinción sinalada no primeiro parágrafo, nalgúns casos en boletíns oficiais ou en documentación producida pola propia Administración, se cadra, pola necesidade de darlle un nome galego á Vicia faba. Pero para facer iso non fai falta recorrer a ningunha segmentación artificiosa, pois a Vicia faba é coñecida entre nós como faba loba, faballón ou fabaca, probablemente polo seu maior tamaño e a súa menor calidade en comparación coa faba.

Vicia fabaPero a lea de nomes e especies non acaba aquí, pois outras fontes (como por exemplo o Diccionario galego-castelán de Franco Grande) vinculan faba loba, non a Vicia faba senón ao xénero dos Lupinus, coñecidos en castelán como altramuces, e dos que no noso contorno se cultivan fundamentalmente tres especies (Lupinus luteus, Lupinus albus e Lupinus angustifolius). Tampouco neste caso a documentación galega conseguiu fixar unha denominación estable para elas: 

  •        Pero ademais, noutra documentación oficial atopamos tremoceiro (imitando o portugués tremoço ou tremoceiro) como nome galego para as especies dese xénero.

Evidentemente, parece aconsellable intentar reducir esta diversidade, pois pode dificultar a identificación da especie a que aludimos nos casos en que a forma galega non vaia acompañada do nome científico. Desde o noso punto de vista, débese potenciar o uso das formas tradicionais galegas –pois están documentadas desde hai máis de 100 anos–, sobre todo tendo en conta que altramuz e tremoceiro parecen chegar a nós por mediación do castelán e do portugués respectivamente.[4]

En resumo, podemos empregar indistintamente faba e feixón á hora de referirnos á leguminosa Phaseolus vulgaris; evitando recorrer á primeira como nome galego da Vicia faba, pois ese lugar correspóndelle a faba loba. Finalmente, usaremos chícharo de raposo ou chícharo bravo –ou en todo caso tremoceiro– para designar as leguminosas do xénero Lupinus, engadindo o adxectivo que corresponda cando haxa que nomear as especies máis coñecidas entre nós (Lupinus luteus: chícharo de raposo amarelo; Lupinus albus: chícharo de raposo branco; Lupinus angustifolius: chícharo de raposo azul ou chícharo de raposo de folla estreita).

 


[1] Unha opinión semellante exprésaa Luís Daviña Facal en dous artigos (páx. 53-56) de Lingua e ciencia. Fundaméntaa no argumento de que o Phaseolus, unha especie que chegou de América e se espallou a partir do século xviii, foi substituíndo a variedade tradicional –a Vicia faba–, á que lle roubou tamén o nome polo que se coñecía (faba), de forma semellante a como o millo importado de América (Zea mays) lle foi roubando á vez o nome e a superficie de cultivo ao Panicum miliaceum, que pasou a denominarse paínzo ou millo miúdo.

[2] A algunhas variedades de Phaseolus consómeselles tamén a vaíña que protexe as sementes cando estas se están formando; estas vaíñas reciben o nome de feixón verde ou cornella (ES: judía verde, EN: green bean). 

[3] Aparece, por exemplo, no Diccionario gallego-castellano de Marcial Valladares (1884), no Diccionario galego-castelán de Leandro Carré (1928), no Diccionario enciclopédico gallego-castellano de Eladio Rodríguez González (1958) ou no Diccionario Cumio da lingua galega, por poñer algúns exemplos.

[4] O inglés e o francés denominan lupin e lupine, respectivamente, ás distintas especies deste xénero.

© Área de Linguaxes Especializadas do SNL da USC
© canalciencia.com

Contacte connosco