| Un
idioma preciso |
|
|
|
preciso
-a.
adx. 1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindible.
|
|
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser
"un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén
"un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindible que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por eso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola
Área de Linguaxes Especializadas do
Servicio de Normalización Lingüística da
USC, intentaremos contribuír ós dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estable ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudio elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
|
|
| Foro |
 |
Deixe a súa opinión sobre a solución proposta no foro.
|
| As
súas precisións
|
|
Colabore
na construcción dun idioma preciso e mande os seus propios
informes ou as súas dúbidas.
|
| Ligazóns |
 |
Diccionarios
e bancos terminolóxicos
Diccionarios
e vocabularios galegos
Outros
Máis
ligazóns
|
|
|
|

|
En época consumista, falemos de
vendas (automáticas)
|
|
|
Precisón 42
|
|
Cada vez con máis frecuencia,
nunha parte considerable das nosas accións de compra de
mercadorías non temos en fronte unha persoa, senón unha máquina.
|
Pensemos
senón en cómo mercamos tabaco, cafés, refrescos… cómo
alugamos vídeos e DVD…
Esta
forma de distribución polo miúdo, na que se lle ofrece ao
consumidor un produto que se adquire nunha máquina pagando o
seu importe e accionando calquera tipo de mecanismo, recibe
–xa veremos se adecuadamente ou non– o nome de vending.
Esta etiqueta é incluso empregada por entidades oficiais, como
o Centro
Europeo de Empresas e Innovación de Galicia que, dentro
dunha colección de “Guías
de actividade empresarial”, deu ao prelo unha de Empresas
de vending.
Como
en moitas das “precisións” precedentes, trátase dun termo
do inglés (vending
ou vending-machine selling)
que se exportou canda as máquinas expendedoras con case tanto
éxito coma elas. Pero aínda recoñecendo que a súa presenza
real na documentación técnica de todas as linguas románicas
é moi grande, os dicionarios e os traballos académicos que
estudan esas linguas recomendan evitar o anglicismo e optar por
formas propias:
Á
hora de facer unha recomendación de uso para o galego podemos
desaconsellar o uso de *vending,
non só baseándose no exemplo das linguas veciñas, senón tamén
na tendencia que se detecta na lexicografía galega de evitar os
anglicismos acabados en -ing
e intentar substituílos por palabras que respecten os padróns
fonéticos e morfolóxicos galegos (aconséllase usar dopaxe
no canto de *doping,
mercadotecnia no
canto de *marketing…).
Nós mesmos, en precisións anteriores, seguimos esta liña de
planificación, e así defendemos o uso de diversas formas
propias para substituír o inglés screening,
de acoso
psicolaboral no canto de mobbing,
de captación
de recursos en vez de fundraising,
de adestramento
personalizado no canto de coaching,
etc.
|
Xa
que logo, por coherencia con todo o devandito,
aconsellamos o emprego de venda
automática como designación galega do sector de
distribución comercial que en inglés se coñece como vending. |
|
|
© Área de Linguaxes
Especializadas do SNL da USC
© canalciencia.com
Contacte
connosco |
|
|
|