| Un
idioma preciso |
|
|
|
preciso
-a.
adx. 1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindible.
|
|
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser
"un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén
"un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindible que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por eso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola
Área de Linguaxes Especializadas do
Servicio de Normalización Lingüística da
USC, intentaremos contribuír ós dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estable ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudio elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
|
|
| Foro |
 |
Deixe a súa opinión sobre a solución proposta no foro.
|
| As
súas precisións
|
|
Colabore
na construcción dun idioma preciso e mande os seus propios
informes ou as súas dúbidas.
|
| Ligazóns |
 |
Diccionarios
e bancos terminolóxicos
Diccionarios
e vocabularios galegos
Outros
Máis
ligazóns
|
|
|
|

|
As linguas non son sistemas paralelos: unha
proba arredor do “chumbo”
|
|
|
50
|
|
Por raro que
pareza, aínda hai moita xente que pensa que as distintas
linguas son sistemas paralelos que encaixan perfectamente, e que
polo tanto se nun caso concreto unha palabra X ten como
equivalente noutro idioma a palabra Y, esta equivalencia debe
funcionar sempre que no primeiro idioma se empregue X.
|
Partindo de reflexións coma estas,
atopamos xente que “fai os seus piñeiriños
en…” (se ao castelán pino
lle corresponde o galego piñeiro,
ao castelán pinitos…);
e facíanse brincadeiras sobre a suposta incapacidade do
galego para as matemáticas con argumentos como “…e como
lle van chamar ao tres ao cubo? Tres ao caldeiro?”
Evidentemente, os que nos ledes non precisades que vos
aclaremos que a realidade é moito máis complexa e que as
relacións entre as linguas son outra cousa. Simplemente, imos
ver un exemplo práctico partindo dunha serie de conceptos que
o castelán designa con formas da familia léxica de plomo,
elemento químico,
coñecido en galego co nome de chumbo
(en portugués chumbo
e en inglés lead).
Coa visión simplista que describiamos máis arriba, todas
eses conceptos poderían nomearse en galego tomando chumbo
como base. Isto implica dar por suposto que o galego non crea
denominacións por si propio senón que se limita a
“traducir” as formas previamente elaboradas en castelán.
O que ocorre en realidade é o seguinte:
·
Nalgúns casos
(fundamentalmente cando o significado de ‘chumbo’ segue
estando presente), tanto castelán como galego nomearon
novos conceptos partindo do nome que cada lingua lle dá ao
elemento químico.
É
o que ocorre cos termos chumbada
e chumbar ,
aos que corresponderían plomada
e emplomar
en castelán. Xa que logo, debemos evitar tanto estas últimas
formas como as versións pseudogalegas (*promada
e *empromar).
·
Cando a idea de ‘chumbo’
xa non é claramente perceptible nos novos conceptos, é máis
probable que as dúas linguas non coincidan á hora de
elixir unha palabra para nomealos.
Así,
termos do castelán como desplomar
ou aplomo
son tamén desaconsellados entre nós (vid. por exemplo o Diccionario
Xerais castelán-galego) xa que formas propias como derrubar,
esboroar
ou esborrallar
–para o primeiro caso– e serenidade,
tino
ou seguridade
–para o segundo– remiten aos mesmos conceptos.
·
Noutros casos, o significado
que está presente en castelán non é xa o do substantivo plomo senón probablemennte o da locución a
plomo ,
pois en todos os casos está presente un certo matiz de ‘verticalidade’.
a)
Por exemplo, para darlle nome á acción de
‘Comprobar, valéndose dunha chumbada a verticalidade
dunha parede ou doutra estructura aparentemente
vertical’ en castelán empregan aplomar,
pero os significados recollidos para o suposto equivalente
galego (achumbar)
nos dicionarios normativos non remiten á idea de
‘verticalidade’ senón á de ‘inclinación’.
Talvez
por iso, traballos como o Gran
diccionario Xerais ou o
Léxico
de urbanismo, construcción e arquitectura, propoñen
o emprego de apromar,
para darlle nome a ese concepto, en paralelo ao portugués
aprumar,
e ao inglés to
plumb.
b)
Tampouco parece que se deba usar unha palabra
derivada de chumbo
para darlle nome ao ‘conxunto de liñas verticais e
imaxinarias que indican a dirección que deben seguir os
membros dun cuadrúpedo para que o seu corpo estea
sustentado da forma máis sólida e á vez máis favorable
para moverse’, por moito que en castelán se fale de aplomos.
Se temos en conta que en portugués se emprega aprumos
e en francés aplombs,
parece razoable propor en galego a forma apromos,
derivada do apromar
que vimos no exemplo anterior.
|
Creo que con toda
esta serie de exemplos ilustramos ben o tipo de relacións
que se establece entre o léxico de dúas linguas
diferentes. Nunca pode darse por boa a tradución
automática desde unha ata a outra,
senón que hai que entender que cada idioma é un
sistema independente, e que é desde esa independencia
desde a que se bota man dos préstamos doutras linguas
para bautizar novos conceptos ou renomear aqueles que
posuísen unha denominación inadecuada.
|
Por iso, temos que considerar como mínimo confusa e
ambigua a proposta que a RAG fai a través do Vocabulario
ortográfico da lingua galega, cando propón
evitar *apromar e substituílo por achumbar
sen facer indicación ningunha sobre a qué concepto se
refire.
|
|
© Área de Linguaxes
Especializadas do SNL da USC
© canalciencia.com
Contacte
connosco |
|
|
|