|
Esta
acción, que se coñece como implantação
en portugués, replanteo
en castelán e setting
out en inglés, recibe en galego varios nomes,
polos que imos facer un repaso valorativo nas liñas
seguintes.
Posiblemente
o máis frecuente sexa *replanteo,
que –para sorpresa nosa– pode recollerse en múltiples
ocasións en documentación oficial, tanto nas versións
galegas dos BOE,
como nos DOG,
ou noutra documentación. E subliñamos a sorpresa porque
resulta insólito que se considere adecuado o emprego de *replantear
e *replanteo
cando derivan dunha forma (*plantear)
que vén sendo desaconsellada explícita ou implícitamente
polos dicionarios galegos desde comezos dos anos 90.
Noutras
fontes evítase conscientemente botar man do verbo *plantear,
e empréganse formas como planeamento
(Base
de datos da construcción de Galicia) ou replaneamento
(Cadernos
de documentación municipal). Estas forman non
presentan ningún problema desde o punto de vista lingüístico,
pero non podemos dicir o mesmo se as miramos desde o lado
técnico xa que provocarían confusións entre dúas
actividades distintas. A denominación planeamento
(PT: planejamento;
ES: planeamiento;
EN: planning)
designa tamén un ‘proceso de ordenación dunha
realidade social, económica ou territorial, que se plasma
na elaboración e aplicación dunha serie de plans’ e
ten un uso especial no ámbito do urbanismo e a construción,
no que eses plans
reciben o nome de instrumentos
de planeamento.
Unha
terceira vía denominativa é a seguida polo Léxico
da administración,
ao propor trazado
de planta. Con ela, apostou por unha proposta neolóxica
que busca describir de forma clara o concepto ao que
alude, aínda ao custo aumentar o seu tamaño. Porén, a
pesar de evitar os problemas que presentaban todos os
nomes mencionados nos parágrafos anteriores, a súa presenza
no uso real é anecdótica.
|
De
todas as denominacións vistas ata o de agora,
parece evidente que se debe aconsellar o emprego de trazado de planta –ou do seu sinónimo traza de planta– xa que é coherente con outras decisións
recollidas nos traballos lexicográficos galegos (o
que non lle ocorría a *replanteo)
e evita as posibles ambigüidades con outros termos
da súa mesma área de especialidade (problema no
que caían *planeamento
e *replaneamento). |
Non só se desconsella a forma do castelán, senón tamén os
castelanismos agalegados *plantexar
e *prantexar.
No Diccionario
de dúbidas da lingua galega explícase esta
condena por tratarse dunha forma exclusiva do catalán e
do castelán sen paralelo en ningunha das linguas próximas.
|