|
|
Un
idioma preciso |
| |
|
preciso
-a.
adx.
1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel. |
| |
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser
"un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén
"un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é
imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola
Área de Terminoloxía do
Servizo de Normalización Lingüística da
USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma
estábel ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
|
| |
| Ligazóns |
Dicionarios
e bancos terminolóxicos
Dicionarios
e vocabularios galegos
Outros
Máis
ligazóns |
| |
| |
|
|
|
| Castelanismos travestidos: a “arpilleira” |
 |
Os
problemas do “aluguer” (…e non é polos prezos!!) |
|
Seica
foi Henrique
IV o que dixo (ou ao mellor foi Shakespeare
quen llo puxo na boca) aquela frase de “Líbrame,
Señor, dos meus amigos, que dos meus inimigos xa me
ocuparei eu”. Toda esta grandilocuencia veume á
cabeza mentres me perdía no nobelo que enlean as últimas
obras publicadas pola nosa bendita Academia,
intentando fixar os nomes galegos para unha serie de
conceptos relacionados coa idea de ‘ceder
ou tomar unha cousa por diñeiro durante un tempo
determinado’, e especialmente coa familia léxica
derivada de alugar.
|
|
Todo comezou cando unha lectora habitual
destas precisións nos suxeriu que lle désemos unha volta
ás opinións dos dicionarios galegos sobre aluguer,
e nos dirixiu ao sitio web que sobre a “Bolsa de
vivenda en alugueiro” [sic] acaba de difundir a
Xunta de Galicia. Efectivamente, tomando como referencia o
dicionario
académico, o emprego de alugueiro
nese contexto era inadecuado, pero ao buscar noutras
fontes cal sería a alternativa recomendable perdemos
definitivamente o fío do nobelo.
Intento
explicarme: o dicionario que acabamos de citar (publicado
en 1997), aconsellaba aluguer,
alugamento,
arrendamento
ou arrendo, aínda que despois as definicións entre todos
estes sinónimos non fosen coincidentes ou o círculo de
remisións non estivese completo, como é por desgraza
habitual nos dicionarios galegos. Con esta proposta
contradicíase o Léxico
da administración castelán-galego (RAG-ILG, 1991), en que se recomendaba alugueiro
e alugamento como equivalentes galegos para alquiler.
En 2004 o VOLGa
parece recoller o fío deste último traballo e abandonar
a proposta do DRAG, xa que aluguer
non é nin incluído nin rexeitado explicitamente, aínda que si aparece alugueiro e alugamento.
Se consultamos o Dicionario
castelán-galego da RAG (2005) para intentar
aclarar as dúbidas, mellor fora estarse quietos. Na
entrada alquiler inclúense dúas acepcións: na
primeira (‘acción de alquilar’) dáse como
equivalente alugamento, e na segunda (‘precio’)
proponse usar en galego alugamento ou renda.
As cousas parecen comezar a aclararse, e intuímos que a
RAG non propón aluguer como denominación galega,
ata que imos confirmar esa intuición na entrada renta.
Alí atopamos que, como acepción 3 (‘por un
alquiler’) preséntanse como equivalentes galegos renda
e… aluguer.
Como
a estas alturas parece evidente que non van ser os
dicionarios académicos os que nos saquen do enguedello,
intentaremos sistematizar unha proposta que respecte as
prescricións normativas alí onde non se contradigan, e
que trace liñas propias onde non quede outro remedio.
Velaquí a deixamos para que se abra o debate:
·
alugar
ou arrendar
“Ceder ou tomar o uso dun ben ou dun servicio a cambio
dun prezo determinado que se paga periodicamente e
durante un tempo concreto.” (PT: arrendar,
alugar.
ES: alquilar,
arrendar.
EN: to
hire, to
rent)
·
alugamento,
aluguer,
arrendamento
ou arrendo
“Acción de realizar esa cesión ou
toma.” (PT: aluguel,
aluguer
ou arrendamento.
ES: alquiler,
arrendamiento
ou arriendo.
EN: rental)
Optamos por non desaconsellar o uso de aluguer
tendo en conta que:
- ten unha fortísima
presenza na documentación real redactada en galego.
- as fontes normativas non son unánimes á hora de
desaconsellala, como vimos.
- ten formas paralelas en portugués e castelán, como
vemos, pero tamén en catalán (lloguer)
ou francés (loyer).
·
aluguer,
arrendamento;
arrendo ou locación
–máis culto–
“Contrato no que se formaliza ese acordo de cesión e
toma.” (PT: aluguel,
aluguer,
arrendamento
ou locação.
ES: arrendamiento,
alquiler
ou locación.
EN: lease)
·
renda
ou aluguer
“Cantidade ou especie que se paga periodicamente por
esa cesión durante o tempo que dura.” (PT: aluguel,
aluguer
ou renda.
ES: arrendamiento;
alquiler;
renta.
EN: rent)
·
alugador
ou arrendador
“Persoa que cede o ben ou servizo”. (PT: arrendador,
locador
ou alugador
–especialmente en Portugal. ES: alquilador
ou arrendador.
EN: lessor;
landlord)
·
arrendatario,
locatario
ou alugueiro
“Persoa que toma o ben ou servizo”. (PT: locatário,
arrendatário,
alugatário. ES: alquilador,
arrendatario,
locatario.
EN: lesee,
tenant).
Cando a propiedade que aluga é unha vivenda, recórrese
con frecuencia a inquilino
(PT: inquilino. ES: inquilino.
EN: tenant).
Algúns dicionarios
converten alugueiro
en designación da ‘acción de alugar’ e da
‘cantidade que se paga por alugar’, pero o feito de
que o VOLGa a marque gramaticalmente só como “substantivo”
é un índice de que a entende como forma capaz de
variar en número (alugueiro-alugueira),
o que se contradí coa adxudicacións anteriores,
propias dun substantivo masculino. Por outra parte,
usala para denominar tanto a quen cede o ben para alugar
como a quen o recibe pode provocar ambigüidades no uso
real.
Por todo isto, para nós é preferible especializala co
valor que aquí indicamos, de tal forma que a parella alugador-alugueiro
permita distinguir as dúas persoas que participan na
relación.
|
|
|
|