|
|
Un
idioma preciso |
| |
|
preciso
-a.
adx.
1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel. |
| |
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser
"un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén
"un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é
imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola
Área de Terminoloxía do
Servizo de Normalización Lingüística da
USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma
estábel ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
|
| |
| Ligazóns |
Dicionarios
e bancos terminolóxicos
Dicionarios
e vocabularios galegos
Outros
Máis
ligazóns |
| |
| |
|
|
|
| Castelanismos travestidos: a “arpilleira” |
|
74
|
Anglicismos
de matute: a *xentrificación |
|
Tanto
no ámbito do urbanismo como no da socioloxía está
comezando a acadar presenza pública a denominación xentrificación,
que designa o ‘anovamento, reconstrución e revalorización
económica que vive un barrio degradado ou habitado por
poboación con rendas medias ou baixas, cando as clases
medias-altas comezan a adquirir e ocupar vivendas nel,
desprazando ás veces aos habitantes tradicionais, o que
acaba producindo cambios na composición social da poboación,
nas actividades comerciais, etc.’
|
|
Trátase dunha forma paralela ao gentrificação
do portugués, ao gentrificación
do castelán ou ao gentrification
do francés, todas elas simples adaptacións gráficas do
inglés gentrification.
Nesta lingua, ese substantivo formouse a partir de gentry,
nome co que se coñece unha clase social inglesa do Antigo
Réxime, situada xusto por debaixo da aristocracia na pirámide
estamental.
Todas
estas denominacións –maioritarias no uso real– rompen
a relación que debería existir co significado do termo,
que resulta imposible de deducir a partir daquelas. Por
iso, en todas esas linguas propoñen nomes alternativos,
partindo de substantivos propios que tiñan significados
semellantes ao gentry
inglés:
|
Tendo
en conta isto, e aproveitando o feito de que a xentrificación
ten aínda moi pouca presenza en galego –non se
documenta en Internet, por exemplo–[3],
pensamos que estamos a tempo de evitar a importación
da denominación inglesa (por moito que se vista
co -x- para parecer galega), e de apostar por
denominacións como aburguesamento, elitización
ou ennobrecemento. |
|
|
|
|
|