Área de Terminoloxía 
Servizo de Normalización Lingüística
USC

Foro

Ligazóns

Índice de precisións

Un idioma preciso

 

preciso -a. adx. 

1.Exactamente determinado ou definido. 

2. Dise do que non é equívoco nin vago. 

3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel.

 
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser "un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén "un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.

Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola Área de Terminoloxía do Servizo de Normalización Lingüística da USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estábel ou que se empregan de forma inadecuada. 

Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
 
Ligazóns


Dicionarios e bancos terminolóxicos

Dicionarios e vocabularios galegos

 Outros

Máis ligazóns

 
 
Castelanismos travestidos: a “arpilleira”

84

Cosmopolitas do Deza: o Lalín Arena

 

Imos comezar o ano escribindo sobre léxico deportivo. E imos facelo con humor, porque o caso en cuestión –a idea do Concello de Lalín de bautizar o seu novo pavillón multiusos como Lalín Arena– non dá para moitas argumentación serias.

O Estadio Manuel Anxo Cortizo en Lalín.   Unha mostra de cosmopolitismo tal permite que esta vila se equipare, por exemplo, coa maioría das cidades que acollen equipos da NBA –que tamén denominan arena aos seus recintos deportivos cubertos. Pero desde o punto de vista lingüístico presenta dous ‘pequenos’ inconvenientes:

1. Que sendo arena unha palabra común a inglés, galego e castelán, o seu significado non é o mesmo. Mentres en inglés designa un gran espazo cerrado e cuberto que se pode empregar para todo tipo de espectáculos e actividades deportivas, para nós (e para o castelán) o seu valor restrínxese ao espazo en que se celebraban ou celebran espectáculos moito máis violentos, como as loitas de gladiadores ou as corridas de touros.

Xa que logo, a non ser que a vontade do Concello sexa darlles panem et circenses en sentido estrito aos seus concidadáns, non parece que un nome tan “sanguinario” como arena lles acaia moi ben aos espectáculos incruentos (balonmán, voleibol, fútbol sala, baloncesto…) que alí terán lugar.

2. Pero é que aínda que arena fose unha palabra apropiada para designar un pavillón multiusos en Galicia, a expresión “Lalín Arena” é moi respectuosa coa sintaxe do inglés pero tritura tanto a do galego como a do castelán, xa que o núcleo da frase (“arena”) debe antedecer ao elemento que o concreta (“Lalín”). Sería algo así como pretender chamarlle Da Vila Square (ou Da Vila Praza) á praza principal, ou Joaquín Loriga Street a unha das súas rúas.

 

Xa que logo, mentres non vexamos carreiras de cuadrigas, loitas contra leóns, ou a Jesulín de Ubrique toureando nos nosos recintos deportivos, é mellor seguir referíndose a eles como pavillóns ou pavillóns multiusos; e intentar facer alarde de cosmopolitismo en situacións onde non sexa tan doado de confundir con vaidades de novo rico.


© Área de Terminoloxía, SNL, USC
© canalciencia.com

Contacte connosco