|
|
Un
idioma preciso |
| |
|
preciso
-a.
adx.
1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel. |
| |
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser
"un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén
"un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é
imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola
Área de Terminoloxía do
Servizo de Normalización Lingüística da
USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma
estábel ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
|
| |
| Ligazóns |
Dicionarios
e bancos terminolóxicos
Dicionarios
e vocabularios galegos
Outros
Máis
ligazóns |
| |
| |
|
|
|
| Castelanismos travestidos: a “arpilleira” |
|
92
|
Escollendo
entre marisco: cigalas ou lagostinos? |
|
Se
algún dos que nos le, senta nun restaurante e, despois de
pedir unha ración de lagostinos á grella, ve que lle
chegan con isto
que o pense antes de reclamar, porque se lle toca un
camareiro amante da filoloxía pode ter que escoitar como
lle retruca “non, non, en galego isto son lagostinos”.
|
|
Pois
si, segundo a RAG, o crustáceo de nome científico Nephrops
norvegicus (ES:
cigala, EN: Norway lobster, PT: lagostim)
debe recibir en galego o nome de lagostino,
aínda que tamén se considera aceptable –pero menos
recomendable– usar cigala.
O problema é que este mesmo nome tamén se aconsella para
unha especie diferente (o Melicertus
kerathurus ou
Penaeus kerathurus)
coñecida como langostino
en castelán, caramote
prawn en inglés e gamba-manchada
en portugués.
Esta
dualidade –cuxa presenza na lingua popular
pode explicarse polo feito de que esta segunda especie
practicamente non se capturaba na pesca tradicional– é
incompatible coa precisión que requiren a lingua científica,
as relacións comerciais, e os menús das vodas. Por iso,
traballos de índole máis técnica vense obrigados a
artellar algunha alternativa que desfaga a ambigüidade:
|
|
|
|
Se
partimos do feito de que as dúas especies que nos
ocupan son diferentes –o que para todos é obvio
cando as temos no prato– e que polo tanto
precisan cadanseu nome, pensamos que o máis
razoable é reservar cigala
para Nephrops
e lagostino para Melicertus.
Esta
solución é respectuosa coas prescricións
normativas e evita as confusións e ambigüidades
que podería xerar o emprego da segunda destas
denominacións para ambas especies.
|
|
|
|
|
|
De
feito, no traballo Nomenclatura
de la flora y fauna marítimas de Galicia,
de M. C. Ríos Panisse recóllese tanto cigala
como langostino
como denominacións de Nephrops
norvegicus. Pero este segundo nome tamén se
documenta para outras especies como Penaeus
kerathurus
ou Scyllarus arctus.
|
|
|
|
|
|
|
|
|