|
|
Un
idioma preciso |
| |
|
preciso
-a.
adx.
1.Exactamente determinado ou definido.
2. Dise do que non é equívoco nin vago.
3. Dise do que é necesario ou imprescindíbel. |
| |
A linguaxe usada na comunicación técnica e científica debe ser
"un idioma preciso", xa que a exactitude e a non ambigüidade é unha das súas características definitorias. O galego neste tipo de comunicacións é tamén
"un idioma preciso": para o seu proceso de normalización é
imprescindíbel que acceda a estes ámbitos expresivos, e que os seus falantes perciban con evidencias que todos os contidos de todos os temas poden ser comunicados a través dela.
Por iso, desde esta sección de canalciencia.com, coordinada pola
Área de Terminoloxía do
Servizo de Normalización Lingüística da
USC, intentaremos contribuír aos dous tipos de "precisións", presentando para o debate propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma
estábel ou que se empregan de forma inadecuada.
Cada número parte dun pequeno estudo elaborado polos coordinadores no que se analiza un ou varios conceptos dunha área de especialidade, e se propoñen nomes galegos para eles. Partindo dese traballo, convidamos a todas as persoas interesadas a opinar sobre a calidade e a conveniencia das formas propostas, e a presentar e defender as súas propias alternativas no foro de debate creado para tal fin.
|
| |
| Ligazóns |
Dicionarios
e bancos terminolóxicos
Dicionarios
e vocabularios galegos
do
Servizo de
Normalización Lingüística da USC
da
Xunta de
Galicia
do
Seminario de Lingüística
Informática da U. de Vigo
máis
materiais
galegos
Outros
Eurodicautom:
Banco de termos da Comisión da U. E. Datos en 12
idiomas oficiais da U. E.
Euterpe
:Banco de termos do Parlamento Europeo) Datos en 12
idiomas oficiais da U. E.
Dicionario
Logos:
Dicionario multingüe o funcionamento do cal
se describe con detalle
aquí.
Grand
dictionnaire terminologique: Banco bilingüe inglés-francés
da Administración do Quebec, Canadá.
Base
de Terminologie
do Conseil International de la Langue Française. Datos en
inglés-francés-castelán-alemán
Cercaterm:
Banco do Centro de Terminologia de Catalunya. O número de
linguas varía segundo as áreas de especialidade.
Onelook:
Buscador que procura unha forma concreta en case 850
dicionarios electrónicos presentes na súa base de
datos. Basicamente en inglés.
Michaelis.
Moderno dicionário da língua portuguesa:
Dicionario
portugués que conta con máis de 200 000 entradas e
subentradas, con especial atención ao léxico
especializado.
Algunhas
páxinas compiladoras de dicionarios e vocabularios en liña:
O
tradutor virtual
Onelook
Yourdictionary
Ressources
Internet
da Universidade
de Sherbrooke (Canadá)
Terminology
collection
Máis
ligazóns |
| |
|
|
|
|
|
Algunhas cuestións sobre a adaptación do léxico científico |
1. A formación dos nomes dos minerais e rochas. Os
sufixos -ita e -ito
2. "Ya no hay trilob-ITES en el mar". Os nomes
dos fósiles
3. Outra vez ás voltas cos nomes dos minerais. Os
–litos e e as –litas
4.
Ligazóns
1. A formación dos nomes dos minerais e as rochas. Os
sufixos –ita e –ito
Un dos formantes cultos máis
produtivos na formación de vocabulario científico é o
sufixo –ita. Provén do grego –ites e en
principio, remitía ás nocións de "orixe xeográfica"
(sibarita, israelita ou moscovita ),
"relación con" ( cenobita ou eremita) ou
"seguimento de certa doutrina ou tendencia" (
monofisita, xesuíta ou prerrafaelita).
Mentres que con este valor a
rendibilidade deste afixo foi bastante limitada, no
ámbito da Xeoloxía e da Mineraloxía experimentou un
extraordinario desenvolvemento ao tomarse o helenismo
pyrites (de pyr "lume" + ites)
como modelo para a creación analóxica doutros nomes de
minerais e rochas.
A adopción polas distintas linguas
románicas deste sufixo grego feminino,
transmitido a través do latín tardío e medieval –ita,
partiu presumiblemente da súa lectura francesa:
-ite, da que proceden dúas formas:
-ite , forma compartida por
portugués e italiano, linguas que
simplemente se limitaron a darlle corpo fónico ao
e final mudo do francés.
-ita, a adaptación do
castelán, que, como adoita facer coas voces
francesas femininas, transformou o e final
mudo nun a. Esta forma, pola súa parte,
pasaría ao catalán e ao galego.
Tamén parece ser esta a forma dominante no
portugués do Brasil.
Así se formaron, entre outros, os
nomes dos seguintes MINERAIS:
|
FRANCÉS |
ITALIANO |
PORTUGUÉS |
CASTELÁN |
CATALÁN |
GALEGO |
|
PORTUGAL |
BRASIL |
|
azurite |
azurite |
azurite |
azurita |
azurita |
azurita |
azurita |
|
calcite |
calcite |
calcite |
calcita |
calcita |
calcita |
calcita |
|
fluorite |
fluorite |
fluorite |
fluorita |
fluorita |
fluorita |
fluorita |
|
graphite |
grafite |
grafite |
grafita |
grafit |
grafito |
grafito |
|
magnetite |
magnetite |
magnetite |
magnetita |
magnetita |
magnetita |
magnetita |
|
pyrite |
pirite |
pirite |
pirita |
pirita |
pirita |
pirita |
|
siderite |
siderite |
siderite |
siderita |
siderita |
siderita |
siderita |
|
Con todo, francés, castelán
e portugués contan, alén desta forma primaria,
cunha variante masculina
–ite
( no caso do francés) e
–ito
( común ás outras
dúas linguas), que substitúe en certos casos á anterior.
No francés e no castelán
este alomorfo só aparece, en realidade, nun grupo moi
restrinxido de vocábulos, cuxos referentes ademais non
comparten ningún trazo que os singularice dentro do
campo dos minerais e rochas. Catalán ( coa
adaptación –it ) e galego seguen nestes
casos ao castelán.
En contraposición, no portugués
os derivados formados con esta variante masculina
son bastante abundantes, dado que esta lingua optou pola
especialización semántica das dúas adaptacións do sufixo
grego, empregando con maior ou menor acerto o criterio
de asignar –ito aos nomes de rochas e reservar os
femininos –ite/-ita para os nomes de minerais.
Vémolo no seguinte cadro de nomes de
ROCHAS, no que destacamos en
cor
os termos masculinos:
|
FRANCÉS(TILF) |
ITALIANO(GARZANTI) |
PORTUGUÉS(PORTO) |
CATALÁN(GDLC) |
CASTELÁN
(RAE) |
GALEGO (VOLGA) |
|
andésite |
andesite |
andesito |
andesita |
andesita |
andesita |
|
bauxite |
bauxite |
bauxite |
bauxita |
bauxita |
bauxita |
|
diorite |
diorite |
diorito |
diorita |
diorita |
diorita |
|
evaporite |
evaporite |
evaporito |
evaporita |
evaporita |
evaporita |
|
kimberlite |
kimberlite |
kimberlito |
kimberlita |
kimberlita |
kimberlita |
|
lignite |
lignite |
lignito |
lignit |
lignito |
lignito |
|
météorite |
meteorite |
meteorito |
meteorit |
meteorito |
meteorito |
|
pegmatite |
pegmatite |
pegmatito |
pegmatita |
pegmatita |
pegmatita |
|
quartzite |
quartzite |
quartzito |
quartzita |
cuarcita |
cuarcita |
|
ryolite |
riolite |
riolito |
riolita |
riolita |
riolita |
|
trachyte |
trachite |
traquito |
traquita |
traquita |
traquita |
|
Tendo en conta o exposto
anteriormente, cabe facer as seguintes reflexións
respecto da variante –ito:
resulta antieconómica, pois o
número de vocábulos que a conteñen é ínfimo.
rompe innecesariamente a
coherencia na nomenclatura de minerais e rochas,
dado que, como xa se dixo, os termos que a levan non
son individualizables dentro do grupo.
a vía portuguesa da súa
especialización como formante de nomes de rochas non
foi seguida por ningunha outra lingua: todas as
demais empregan unha única adaptación de –ites
para designar indistintamente tanto minerais como
rochas, sendo este o criterio de nomenclatura que
propugna a Asociación de Mineraloxía Internacional.
En conclusión, parece que non hai
motivo ningún para dar cabida no galego a esta variante
masculina. Xa que logo, conviría refacer desde unha
lóxica autónoma as adaptacións desa pequena serie de
elementos que entraron a través do castelán erradicando
a forma –ito e substituíndoa coa máis etimolóxica
–ita. Teríamos así que empregar os vocábulos
GRAFITA, LIGNITA e METEORITA.
As formas grafita e lignita
non parecen que poidan ter grandes problemas de
implantación no galego, pero no caso de meteorita
a presión do uso de meteorito si que pode
ser un obstáculo moi importante.
Hai que ter en conta que meteorito
é un vocábulo de uso popular, especialmente pola
influencia do cinema de ficción científica
norteamericano. O feito de que neste caso todas as
linguas mencionadas coincidan en presentar formas
"anómalas" masculinas fai sospeitar que todas elas
proveñan do inglés meteorite.
É interesante distinguir dous
aspectos na definición de meteorito:
corpo sólido celeste que cae
sobre a superficie terrestre volvéndose
incandescente ao atravesar a atmosfera…
…composto en gran parte de ferro
e níquel.
O primeiro aspecto é a referencia
inmediata na linguaxe común e, neste sentido, a palabra
aproxímase pola súa relación puramente xenérica co mundo
pétreo, como se verá na
sección 3, a aerólito e
á familia dos –litos.
O segundo trazo ( ser un tipo de
rocha ), en troca, é o que interesa de modo
específico á Xeoloxía e o que o achega á familia das
–itas.
A solución máis viable neste caso, se
admitirmos meteorita, sería recomendar o
uso desta forma no ámbito da Xeoloxía, para non romper a
coherencia interna na nomenclatura das rochas, potenciar
o emprego de aerólito na linguaxe científica e
non condenar o emprego de meteorito no sentido
máis xenérico da lingua común.
2. "Ya no hay trilob-ITES en el mar".Os nomes dos
fósiles
Agora, tomando en
consideración a análise anterior, imos facer na seguinte
tabela unha revisión das adaptacións dos nomes en latín
científico que reciben algúns fósiles.
(Destacamos en
cor
os termos masculinos)
|
LATÍN CIENTÍFICO |
FRANCÉS(TILF) |
ITALIANO(GARZANTI) |
PORTUGUÉS(PORTO) |
CATALÁN(GDLC) |
CASTELÁN(RAE) |
GALEGO (VOLGA) |
|
AMMONITES |
ammonite |
ammonite |
amonite |
ammoni |
amonites |
amonita |
|
TRILOBITES |
trilobite |
trilobite |
trilobite |
trilobit |
trilobites |
trilobite |
|
NUMMULITES |
nummulite |
nummulite |
numulite |
nummulit |
numulites |
numulita |
|
BELEMNITES |
bélemnite |
belemnita |
belemnite |
belemnit |
belemnites |
belemnita |
|
CALAMITES |
calamite |
calamita |
calamita |
calamit |
calamita |
calamita |
|
GRAPTOLITHUS |
graptolit(h)e |
graptolito |
graptólito |
graptòlit |
___ |
___ |
|
Nos cinco primeiros casos da tabela
anterior os termos do latín científico foron cuñados a
partir de raíces gregas ou latinas ás que se lles
engadiu o xa comentado sufixo grego –ites, que
estende unha vez máis o seu uso, desta vez á formación
de nomes de fósiles.
, cuñado a partir do latín
(cornu) Ammonis,
deus exipcio representado cuns cornos de carneiro
que se asemellaban ao fósil.
TRILOBITES , formado partindo do grego
trílobos,
por estar dividido o
corpo deste fósil en ‘tres lóbulos’.
NUMMULITES, derivado do latín
nummulus, diminutivo
de nummus ‘moeda’,
en referencia á forma da cuncha deste animal.
BELEMNITES , que parte do
grego bélemnon
‘xavelina’, de novo por
unha relación de semellanza.
CALAMITES , proveniente do
grego kálamos
‘cana’.
Como vemos na tabela anterior, hai
unha tendencia maioritaria nas linguas románicas por
adaptar estes cultismos respectando o xénero etimolóxico
feminino. En troca, o catalán opta por unha
adaptación sistemática masculina en -it, e o
castelán vacila entre latinismos de xénero non
etimolóxico masculino e formas adaptadas femininas. Na
orixe destas formas masculinas estará influíndo moi
probablemente o propio xénero da palabra fósil.
No caso do galego, dúas parecen ser
entón as vías máis axeitadas para o tratamento destes
vocábulos:
a) Mantemento dos latinismos,
partindo da base de que son termos científicos de
uso restrinxido. Deberían empregarse as formas
a(m)monites,
TRILOBITES,
num(m)ulites,
belemnites e
calamites,
respectando o seu xénero etimolóxico feminino.
b) Adaptación ao galego. O
resultado debería ser daquela unha serie homoxénea
de palabras femininas rematadas en –ita
e, por tanto, cumpriría falar de amonitas,
TRILOBITAS, numulitas, belemnitas,
e calamitas.
Caso á parte o constitúe o último
fósil: o GRAPTOLITHUS, composto que aparece en
1744 no Syst. Nat., Regnum Lapideum
de Linneo
e que está formado a partir
dos elementos gregos graptos "gravado" e
lithos "pedra". Cumpre por tanto, dada a súa
orixe, a súa adaptación como vocábulo masculino e,
consoante a cantidade vocálica do i do sufixo (
-lithus), acentualo na antepenúltima
sílaba: GRAPTÓLITO como recomenda o VOLGA para outros
compostos do grupo dos –litos como aerólito,
coprólito, megálito, etc.
3. Outra vez ás voltas cos nomes dos minerais. Os
–litos e e as –litas
E xa para rematar, unha nota sobre o
formante culto –lito, do que acabamos de falar.
Provén, como dixemos, do grego –lithos ( ‘pedra’ ), a
través do latín –lithus.
|
FRANCÉS(TILF) |
ITALIANO(GARZANTI) |
PORTUGUÉS(PORTO) |
CATALÁN(GDLC) |
CASTELÁN
(RAE) |
GALEGO (VOLGA) |
|
aerolit(h)e |
aeròlito |
aerólito |
aeròlit |
aerolito |
aerólito |
|
coprolithe |
copròlito |
| | | | |